Poem of the day: Corona by Paul Celan

Autunm eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people look up from
the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Translated by Michael Hamburger 

Anyone I would love to see the German and any other translation–please send me links here in the comments! I will be delighted!

This entry was posted in Short Fiction. Bookmark the permalink.

2 Responses to Poem of the day: Corona by Paul Celan

  1. U says:

    Harro I would like to see your whole translation. Of any Rilke or Celan. I like your choices here too. Especially “we speak dark.” That is so much richer. Thanks for playing!

    Liked by 1 person

  2. Harro Kobzik says:

    I’d rather say:

    (5)  In dream we sleep

    (9) We speak dark

    (13) We stand by the window embracing, they look at us from the street

    Nice one, didn’t know it before …

    Liked by 1 person

Thanks very much for stopping by and leaving the news!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.